martes, 25 de enero de 2011

-Moon Over Bourbon Street (Sting)


Muchas gracias a mi hermano Ibán por invitarme a participar en su blog y animarme a recordar y compartir canciones con las que tanto aprendí y sigo aprendiendo.

Esta canción pertenece al primer disco en solitario que publicó el genial Sting, The Dream of the Blue Turtles, allá por 1985. Al parecer para escribirla se inspiró en el libro de Anne Rice Interview with the Vampire. Me parece muy buena para aprender por la sencillez de la letra y la claridad de la pronunciación. La interpretación de Sting es conmovedora. Espero que os guste tanto como a mí.

Gracias a posilipos, que ha preparado un vídeo que le va a la canción que ni pintado.



Moon over Bourbon Street
(Music and lyrics by Sting)
There's a moon over Bourbon Street tonight / Luce la luna sobre la calle Bourbon esta noche
I see faces as they pass beneath the pale lamplight / Veo caras pasar bajo la tenue luz de la farola
I've no choice but to follow that call / No tengo más remedio que seguir esa llamada
The bright lights, the people, and the moon and all / Las luces brillantes, la gente, y la luna y todo lo demás
I pray everyday to be strong / Rezo cada día para ser fuerte
For I know what I do must be wrong / Pues sé que lo que hago está mal
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet / Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos
While there's a moon over Bourbon Street / Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon
It was many years ago that I became what I am / Hace muchos años que me convertí en lo que soy
I was trapped in this life like an innocent lamb / La vida me atrapó como a un cordero inocente
Now I can never show my face at noon / Ya no muestro jamás mi cara de día
And you'll only see me walking by the light of the moon / Y tan sólo me verás caminar bajo la luz de la luna
The brim of my hat hides the eye of a beast / El ala de mi sombrero esconde el ojo de un monstruo
I've the face of a sinner but the hands of a priest / Tengo cara de pecador pero manos de sacerdote
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet / Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos
While there's a moon over Bourbon Street / Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon
She walks everyday through the streets of New Orleans / Ella recorre cada día las calles de Nueva Orleans
She's innocent and young, from a family of means / Es joven e inocente, de familia pudiente
I have stood many times outside her window at night / Paso tantas noches bajo su ventana
To struggle with my instinct in the pale moonlight / Luchando contra mis instintos bajo la pálida luz de la luna
How could I be this way when I pray to God above? /¿Cómo puedo ser así si yo le rezo a Dios?
I must love what I destroy and destroy the thing I love / He de amar lo que destruyo y destruir lo que amo
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet / Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos
While there's a moon over Bourbon Street / Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon

--ooOoo--

9 comentarios:

  1. Olé, olé!!
    Enhorabuena por tu primer post aquí, sabía yo que no te conformarías con alta bisutería.
    Y cómo se nota la mano de una profesional en esa traducción.
    No pongas el listón tan alto que... ¡a ver qué hago yo ahora!

    ResponderEliminar
  2. Pero que sepas que tú lo haces igual o mejor que yo, y además tienes más mérito.

    ResponderEliminar
  3. Sting el vampiro, qué interpretación, se la creo toda; me encanta este tema y aplausos x la traducción, está excelente :')

    ResponderEliminar
  4. Gracias por la traducción de esta deliciosa canción. Buena traducción. Ibán, Silvia, os recomiendo confeccionar un buen índice (tal vez simplemente con etiquetas precisas y en forma de nube) de autores y canciones. Sé que están etiquetadas, pero no es fácil buscar. Me declaro stingiano; bueno, soy de aquella generación, claro. Supertramp, Moody Blues, Pink Floyd, Elo, Police y luego Sting, (de quien descubrí un disco muy curioso interpretando piezas inglesas del siglo XVI para laúd), etc. Aunque escucho clásica y jazz, con frecuencia (¿diaria?) caigo en la dulcísima nostalgia de escuchar la música pop de cuando era joven (y guapo) ; ) Múscia buena aparejada a recuerdos. Un saludo y gracias. Ánimo con las entradas. Por cierto, Silvia, eres traductora: ¿traduces narrativa? Puedes dejarme un mensaje en este facebook: hernan valladares alvarez. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Herni. Ya habrás visto que, a falta de mejorarlo y de incluir otro de canciones, te hemos hecho caso con tu buena idea del índice.
      Un abrazo y gracias por hacerte miembro.

      Eliminar
  5. Muchas gracias por tus comentarios y sugerencia del índice. No traduzco narrativa, es algo que hace muchísimo mejor un autor. También deberías buscar a alguien que sea nativo de la lengua meta. Un saludo y gracias de nuevo.

    ResponderEliminar