lunes, 3 de octubre de 2016

Famous raincoat by Leonard Cohen

Hace más de dos años que quería dedicarle una traducción de Leonard Cohen a Federico, mi padre, pero hasta ahora no me había sentido con el ánimo suficiente. Era su cantante favorito (con permiso de Carlos Cano), y nos trae muchos recuerdos de viajes a Galicia en el Seat 127. Es una canción de estilo epistolar, enigmática y melancólica donde las haya. Tratándose de Leonard, no podría ser de otra forma...

Para el mejor padre del mundo.


It's four in the morning, the end of December/Son las cuatro de la mañana de finales de diciembre 
I'm writing you now just to see if you're better/Te escribo sólo para ver si estás mejor 
New York is cold, but I like where I'm living/Hace frío en Nueva York, pero me gusta donde vivo There's music on Clinton Street all through the evening/Hay música en la calle Clinton toda la noche 
I hear that you're building your little house deep in the desert/Me han dicho que te estás construyendo una casita en mitad del desierto 
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record/Ahora vives sin rumbo, espero que estés dejando alguna constancia 
Yes, and Jane came by with a lock of your hair/Sí, y Jane llegó con un mechón de tu cabello
 She said that you gave it to her/dijo que se lo diste 
That night that you planned to go clear/la noche que pensabas dejar las drogas 
Did you ever go clear?/¿Llegaste a dejarlas? 
Ah, the last time we saw you looked so much older/La última vez que te vimos habías envejecido mucho 
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder/Tu famoso impermeable azul tenía un rasguño en el hombro 
You'd been to the station to meet every train/Habías ido a la estación a recibir a todos los trenes
  And you came home without Lili Marlene/Y llegaste a casa sin Lilí Marlén 
And you treated my woman to a flake of your life/E invitaste a mi mujer a un copo de tu vida 
And when she came back she was nobody's wife/Y cuando volvió no era la mujer de nadie 
Well I see you there with the rose in your teeth/Te veo con una rosa entre los dientes 
One more thin gypsy thief/Otra gitana ladrona y flaca 
Well I see Jane's awake/Veo que Jane está despierta 
She sends her regards/Te envía saludos 
And what can I tell you my brother, my killer/Y qué puedo decirte, mi hermano, mi asesino 
What can I possibly say?/¿Qué podría decirte? 
I guess that I miss you, I guess I forgive you/Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono 
I'm glad you stood in my way/Me alegro de que te interpusieras en mi camino 
If you ever come by here, for Jane or for me/Si alguna vez pasas por aquí, para verme a mí o a Jane 
Your enemy is sleeping, and his woman is free/Tu enemigo está durmiendo, y su mujer está libre
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes/Sí, y gracias por quitarle la preocupación de la mente 
I thought it was there for good so I never tried/Pensaba que estaría ahí por siempre, por eso nunca lo intenté 
And Jane came by with a lock of your hair/Y Jane llegó con un mechón de tu cabello 
She said that you gave it to her/dijo que se lo diste
That night that you planned to go clear/la noche que pensabas dejar las drogas
Did you ever go clear?/¿Llegaste a dejarlas? 
Sincerely, L. Cohen/Atentamente, L. Cohen

2 comentarios:

  1. Muchas gracias por este post tan emocionante!!
    La canción es fabulosa y la traducción impresionante. Le habría encantado a papá!
    Un abrazo, cracks!

    ResponderEliminar