lunes, 3 de octubre de 2016

Famous raincoat by Leonard Cohen

Leonard Cohen era el cantante favorito de nuestro padre, Federico (con permiso de Carlos Cano) y nos trae muchos recuerdos de viajes a Galicia en el Seat 127. Esta canción tiene un estilo epistolar, enigmática y melancólica donde las haya. Tratándose de Leonard, no podría ser de otra forma...

Para el mejor padre del mundo. Te echamos tanto de menos.


It's four in the morning, the end of December/Son las cuatro de la mañana de finales de diciembre 
I'm writing you now just to see if you're better/Te escribo sólo para ver si estás mejor 
New York is cold, but I like where I'm living/Hace frío en Nueva York, pero me gusta donde vivo There's music on Clinton Street all through the evening/Hay música en la calle Clinton toda la noche 
I hear that you're building your little house deep in the desert/Me han dicho que te estás construyendo una casita en mitad del desierto 
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record/Ahora vives sin rumbo, espero que estés dejando alguna constancia 
Yes, and Jane came by with a lock of your hair/Sí, y Jane llegó con un mechón de tu cabello
 She said that you gave it to her/dijo que se lo diste 
That night that you planned to go clear/la noche que pensabas dejar las drogas 
Did you ever go clear?/¿Llegaste a dejarlas? 
Ah, the last time we saw you looked so much older/La última vez que te vimos habías envejecido mucho 
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder/Tu famoso impermeable azul tenía un rasguño en el hombro 
You'd been to the station to meet every train/Habías ido a la estación a recibir a todos los trenes
  And you came home without Lili Marlene/Y llegaste a casa sin Lilí Marlén 
And you treated my woman to a flake of your life/E invitaste a mi mujer a un copo de tu vida 
And when she came back she was nobody's wife/Y cuando volvió no era la mujer de nadie 
Well I see you there with the rose in your teeth/Te veo con una rosa entre los dientes 
One more thin gypsy thief/Otra gitana ladrona y flaca 
Well I see Jane's awake/Veo que Jane está despierta 
She sends her regards/Te envía saludos 
And what can I tell you my brother, my killer/Y qué puedo decirte, mi hermano, mi asesino 
What can I possibly say?/¿Qué podría decirte? 
I guess that I miss you, I guess I forgive you/Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono 
I'm glad you stood in my way/Me alegro de que te interpusieras en mi camino 
If you ever come by here, for Jane or for me/Si alguna vez pasas por aquí, para verme a mí o a Jane 
Your enemy is sleeping, and his woman is free/Tu enemigo está durmiendo, y su mujer está libre
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes/Sí, y gracias por quitarle la preocupación de la mente 
I thought it was there for good so I never tried/Pensaba que estaría ahí por siempre, por eso nunca lo intenté 
And Jane came by with a lock of your hair/Y Jane llegó con un mechón de tu cabello 
She said that you gave it to her/dijo que se lo diste
That night that you planned to go clear/la noche que pensabas dejar las drogas
Did you ever go clear?/¿Llegaste a dejarlas? 
Sincerely, L. Cohen/Atentamente, L. Cohen

2 comentarios:

  1. Muchas gracias por este post tan emocionante!!
    La canción es fabulosa y la traducción impresionante. Le habría encantado a papá!
    Un abrazo, cracks!

    ResponderEliminar